Aug. 31st, 2012

klimev: (Default)
В подростковом возрасте среди моих любимых книг были "Возмутитель спокойствия" Леонида Соловьёва и «Москвичи на «Москвичах». Дневник гонщика» Юлия Клеманова. Благодаря этим двум книгам, я узнал фразу «дорогу осилит идущий».

«Дорогу осилит идущий; пусть в пути ослабнут и подогнутся его ноги — он должен ползти на руках и коленях, и тогда обязательно ночью вдали увидит он яркое пламя костров и, приблизившись, увидит купеческий караван, остановившийся на отдых, и караван этот непременно окажется попутным, и найдётся свободный верблюд, на котором путник доедет туда, куда нужно… Сидящий же на дороге и предающийся отчаянию — сколь бы ни плакал он и ни жаловался — не возбудит сочувствия в бездушных камнях; он умрёт от жажды в пустыне, труп его станет добычей смрадных гиен, кости его занесёт горячий песок. Сколько людей умерли преждевременно, и только потому, что недостаточно сильно хотели жить!» /Леонид Соловьёв

Юлий Клеманов одну из записей дневника назвал: «Дорогу осилит идущий... по графику»:
«Есть такое известное изречение: «Дорогу осилит идущий». В ралли к нему требуется поправка: «...идущий по графику». Без точной штурманской работы, без постоянного контроля над скоростью, временем и пространством нельзя рассчитывать на успех в этих соревнованиях.»

Лишь недавно я попытался узнать историю происхождения этого выражения. Одна из версий заключается в том, что это вольный перевод строки из Ригведы - сборника индуистских религиозных гимнов на ведийском языке. В качестве источника ссылаются на строку из английского перевода (Rig-Veda, Book 10, HYMN CXVII. Liberality. Ralph T.H. Griffith, Translator):

7 The ploughshare ploughing makes the food that feeds us, and with its feet cuts through the path it follows.

Несмотря на то, что английским я владею только в объёме достаточном для понимания технических текстов, всё же попытался перевести это на русский язык:

Лишь лемех пашущий нас хлебом насыщает, себе прокладывая лезвиями путь.

Так и сяк я пробовал найти в английском изложении хоть что-нибудь похожее на «дорогу осилит идущий», но безуспешно. Я стал искать профессиональный перевод Ригведы на русский язык. В переводе Т.Я. Елизаренковой с немецкого и санскрита (Риг-веда, Книга 10, Гимн 117. Щедрость) этот текст звучит так:

Только пашущий лемех насыщает,
Идущий пешком проделывает (весь) путь.


Вторая часть в переводе Елизаренковой близка к «дорогу осилит идущий», но смыслы английского и русского переводов не совпадают (если, конечно, я правильно перелопатил с английского на русский: «в чём я лично сомневаюсь»). К сожалению, я не обладаю знаниями санскрита, чтобы самостоятельно прочесть оригинал:

krsann it phAla Asitam krnoti yann adhvAnam apa vrnkte caritraih

и понять является ли Ригведа источником этой фразы.

Profile

klimev: (Default)
klimev

March 2022

S M T W T F S
  1 23 45
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 29th, 2025 12:13 pm
Powered by Dreamwidth Studios