klimev: (Default)
[personal profile] klimev
В подростковом возрасте среди моих любимых книг были "Возмутитель спокойствия" Леонида Соловьёва и «Москвичи на «Москвичах». Дневник гонщика» Юлия Клеманова. Благодаря этим двум книгам, я узнал фразу «дорогу осилит идущий».

«Дорогу осилит идущий; пусть в пути ослабнут и подогнутся его ноги — он должен ползти на руках и коленях, и тогда обязательно ночью вдали увидит он яркое пламя костров и, приблизившись, увидит купеческий караван, остановившийся на отдых, и караван этот непременно окажется попутным, и найдётся свободный верблюд, на котором путник доедет туда, куда нужно… Сидящий же на дороге и предающийся отчаянию — сколь бы ни плакал он и ни жаловался — не возбудит сочувствия в бездушных камнях; он умрёт от жажды в пустыне, труп его станет добычей смрадных гиен, кости его занесёт горячий песок. Сколько людей умерли преждевременно, и только потому, что недостаточно сильно хотели жить!» /Леонид Соловьёв

Юлий Клеманов одну из записей дневника назвал: «Дорогу осилит идущий... по графику»:
«Есть такое известное изречение: «Дорогу осилит идущий». В ралли к нему требуется поправка: «...идущий по графику». Без точной штурманской работы, без постоянного контроля над скоростью, временем и пространством нельзя рассчитывать на успех в этих соревнованиях.»

Лишь недавно я попытался узнать историю происхождения этого выражения. Одна из версий заключается в том, что это вольный перевод строки из Ригведы - сборника индуистских религиозных гимнов на ведийском языке. В качестве источника ссылаются на строку из английского перевода (Rig-Veda, Book 10, HYMN CXVII. Liberality. Ralph T.H. Griffith, Translator):

7 The ploughshare ploughing makes the food that feeds us, and with its feet cuts through the path it follows.

Несмотря на то, что английским я владею только в объёме достаточном для понимания технических текстов, всё же попытался перевести это на русский язык:

Лишь лемех пашущий нас хлебом насыщает, себе прокладывая лезвиями путь.

Так и сяк я пробовал найти в английском изложении хоть что-нибудь похожее на «дорогу осилит идущий», но безуспешно. Я стал искать профессиональный перевод Ригведы на русский язык. В переводе Т.Я. Елизаренковой с немецкого и санскрита (Риг-веда, Книга 10, Гимн 117. Щедрость) этот текст звучит так:

Только пашущий лемех насыщает,
Идущий пешком проделывает (весь) путь.


Вторая часть в переводе Елизаренковой близка к «дорогу осилит идущий», но смыслы английского и русского переводов не совпадают (если, конечно, я правильно перелопатил с английского на русский: «в чём я лично сомневаюсь»). К сожалению, я не обладаю знаниями санскрита, чтобы самостоятельно прочесть оригинал:

krsann it phAla Asitam krnoti yann adhvAnam apa vrnkte caritraih

и понять является ли Ригведа источником этой фразы.
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

klimev: (Default)
klimev

March 2022

S M T W T F S
  1 23 45
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 1st, 2025 06:58 pm
Powered by Dreamwidth Studios