klimev: (Default)

Какой такой павлин-мавлин? Не видишь — мы кюшаем.
мультфильм "Павлин"

        Я не филолог. И поэтому, наверное, со школьных времён и по сию пору никак не могу уяснить, почему мы употребляем продукты питания. Несколько лет назад я предпринял отчаянную попытку разобраться в этом вопросе и перелопатил интернет в поисках ответа . К сожалению, поиски не увенчались успехом, и я тогда обратился с вопросом в справочное бюро портала грамота.ру.

        Вопрос звучал так:

 Здравствуйте!

        Ответьте, пожалуйста, как правильно истолковать словосочетание "продукт питания".
        Недоумение у меня вызывает то, что это словосочетание сплошь и рядом употребляется для обозначения ресурса, необходимого для осуществления процесса "питание".
        По-моему, "продукт питания" - это результат процесса "питание", то есть нечто, образующееся при питании. Сравните: "продукты сгорания" - нечто, образующееся при сгорании.
        Такая практика употребления порождает некую двусмысленность. Конечно, к некоторым продовольственным товарам, предлагаемым производителями и продавцами, вполне уместно применять название "продукты питания", но, к счастью, далеко не ко всем.

    С уважением, Евгений Колобов.


        А вот ответ справочной службы русского языка:

Словосочетание продукты питания  корректно и зафиксировано в нормативных словарях русского языка в значении 'продукты, предназначенные для питания людей'. Дело в том, что существительное продукт имеет несколько значений, среди них, действительно, есть значения 'предмет как результат человеческого труда || предмет, вещество и т. п. как результат труда в какой-либо отрасли производства' (продукты сельского хозяйства) и 'вещество, образующееся химическим или иным путем из другого вещества' (продукты сгорания). Но есть у слова продукты и значение 'предметы питания, съестные припасы', и именно в этом значении оно употребляется в словосочетании продукты питания.

      Ответ этот меня изрядно удивил, потому что из него следует, что словосочетание продукты питания является тавтологией, но всё же считается корректным. Почему? Неужели обороты, которые мы используем в силу привычки, не вдумываясь в их смысл, возможно фиксировать как норму, просто в силу того, что нам так удобно.
       На мой взгляд, словосочетание продукты для питания (тоже, конечно, тавтологично) достаточно удобно и не страдает пикантной двусмысленностью, именно поэтому я не употребляю продукты питания.

klimev: (Default)
"Путина коробит мода на использование иностранных слов" - такой заголовок дали журналисты заметкам о встрече премьер-министра Владимира Путина с российскими писателями 28 сентября 2011 года.
    Я вспомнил эту фразу после того, как прочитал на странице http://putin2012.ru/events/44 текст с таким заголовком:
    "Предложения, которые поступят на сайт www.putin2012.ru в результате применения технологии краудсорсинга, возможно, впоследствии будут инкорпорированы в программу кандидата в Президенты Путина."
    Приведу из этого текста еще несколько фраз, принадлежащих пресс-секретарю Владимира Путина Дмитрию Пескову:
    - "будет осуществляться рейтингование этих предложений...";
    - "но у нас нет потребности прямо сразу онлайн вставлять их в программу".
    У меня возникло ощущение, что Дмитрий Песков думает на английском языке, а потом уже переводит свои мысли на русский. Зато как солидно, как наукообразно звучит - сразу понимаешь, что это не хухры-мухры, а инновационная технология электоральной коммуникации.

Послесловие:
    Перевод на русский язык некоторых заимствований даёт любопытный результат. Например, попробую перевести на русский словосочетание very important person, сокращённо - VIP. По-русски это будет звучать так: чрезвычайно многозначительная (многозначащая) особа, а сокращенно - ЧМО. В просторечии  чмошник. Есть ещё один вариант: чрезвычайно важная особа - ЧВО.
Page generated Jun. 30th, 2025 06:17 pm
Powered by Dreamwidth Studios